Г.А.В.Траугот «Счастливый конец»

Сказка Екатерины Борисовой издавалась в 1970 г. Спустя сорок лет, в 2012 г., её переиздали в «Студии 4 + 4», а совсем недавно, в июле 2015 г. в продажу поступил второй тираж обновлённой книги, в котором чуть изменили цвет переплёта и завернули книгу в суперобложку.

Carolina Rabei «Снег»

Стихотворения Уолтера де ла Мэра хорошо знакомы российским читателям по сборнику «Песня сна» с иллюстрациями В. Иванюка, не раз публиковавшегося в разных издательствах. Изысканные, сдержанные и детальные изображения Иванюка сопровождают каждый разворот этого сборника, в который помещено несколько десятков стихотворений, включая «Снег». В издательстве «Карьера-Пресс» данное стихотворение выходит в формате книжки-картинки, где каждой строчке классического текста (впервые стихотворение было опубликовано в 1924 г.) отведен свой разворот и полновесная иллюстрация. Для молодой художницы Каролины Рабей книга «Снег» стала дебютной (впервые опубликована в 2014 г.) Критики подчёркивают, что благодаря работе художника, стихотворение почти столетней давности делается понятным маленькому читателю.

Диана Лапшина «Дождь»

Сказочная повесть Людмилы Дунаевой «Дождь» для детей и взрослых. История о приключениях Пса и Кота, которые терпеливо ждут своего Хозяина. Добрый, мягкий юмор чередуется в повести с задушевным лиризмом и светлой грустью; внутренние переживания героев — с забавными диалогами. Это книга о дружбе, любви и надежде.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».

Наталия Тихонова «Питер Пэн»

Вы читали сказку Джеймса Барри «Питер Пэн»? Это очень интересная сказка. Тем, кто не читал ее, играть вместе с нами будет не так увлекательно, ведь Ирина Петровна Токмакова пересказала только самые главные события истории про Питера Пэна. Всю сказку печатали много раз — возьмите, например, один из томов Библиотеки мировой литературы для детей. Но сначала… сначала придумайте сказку сами, рассматривая картинки, которые помещены сразу после нашего предисловия. Можете даже сделать подписи под картинками. Если вы собираетесь участвовать в играх, приготовьте, пожалуйста, ножницы, цветные карандаши, кисточку, клей, ручку (чтобы делать, когда это потребуется, надписи). А если хотите научиться мастерить воздушного змея, то запаситесь еще и материалами, которые перечислены на странице 58. Без целого набора специальных предметов не обойтись будущему фокуснику. Каких? Об этом ты прочтешь на странице 69.
Ребята, эта книжка особенная — в ней можно писать, рисовать, пришивать к ее страницам листья деревьев. Но этого мало: все страницы после 84-й надо вырезать из книжки. Из страниц 85-88 сделайте домик для Венди, а из остальных — книжку про ее приключения.

Михаил Федоров «Маленькая принцесса»

Повесть «Маленькая принцесса» принадлежит перу детской американской писательницы Френсис Ходжсон Бернетт (1849-1924), автору всемирно известного «Маленького лорда Фаунтлероя». Но девочка по имени Сара Крю, героиня повести, не принцесса, а круглая сирота, живущая в неприветливом и грязном Лондоне начала ХХ века. «Маленькая принцесса» — книга о борьбе за самоуважение, которую ведет мечтательный ребенок, наделенный богатым воображением, ведёт против мира жестокости и корысти.

Валерий Алфеевский «Сказки и истории»

Работа над рисунками к книге, естественно, начинается с рукописи. Самое обязательное для художника — проникнуться идеей книги, отобрать главное. Мне кажется, что своё прочтение текста художником только тогда законно, когда оно следует замыслу автора, подчеркивает и уточняет его мысли. Художник дает в рисунках вторую, видимую жизнь произведению, уточняя и договаривая то, что важно, и то, что неясно выражено писателем, а в некоторых случаях давая и другое, параллельное, толкование.