Надежда Бугославская «Послушай-ка, слон…»

В книге представлена повесть-сказка польского писателя Керна Людовика Ежи «Послушай-ка, слон…».
Эти книги — сокровищница мировой литературы для детей. В серию вошли самые известные классические сказочные повести всемирно известных авторов. Лучшие художники России работают над оформлением книг.
Изданные в подарочном оформлении, они станут настоящей жемчужиной детской библиотеки.

Инна Бодрова «Питер Пэн»

«Питер Пэн» — это волшебная история о летающем мальчике, который совсем не хотел взрослеть. Однажды Питер Пэн влетел в окно детской комнаты, где жили девочка Венди и двое её братьев — Джон и Майкл. Сказочный мальчик подружился с ребятами, и все вместе они отправились на далёкий-далёкий остров. Там им встретились русалки, феи, индейцы и даже пираты с их коварным главарём Крюком!

Михаил Бычков «Три толстяка»

«Три Толстяка» — первая прозаическая книга Ю. Олеши, написанная им в 1924 году. Эта романтическая сказка стала его самой знаменитой книгой. В ней рассказывается, как смелые и благородные герои — канатоходец Тибул, маленькая танцовщица Суок, оружейник Просперо и их друзья — помогли народу свергнуть жестоких угнетателей — Трёх Толстяков. Книга переведена на 17 языков, и её с удовольствием читают вот уже несколько поколений детей в разных странах. В 1963 году по этой сказке был снят замечательный фильм, и юные читатели смогли увидеть своих любимых героев ожившими.

Екатерина Силина «Дырки в сыре»

Знаменитый детский поэт и переводчик Борис Заходер в представлении не нуждается. С раннего детства мы знаем наизусть его «Кискино горе», «Кит и Кот», «Мохнатую азбуку», «Весёлый день» и другие любимые стихи, которые давно уже стали хрестоматийными. Медвежонок Винни-Пух и его друг Пятачок в популярном мультфильме поют песенки, которые сочинил Борис Заходер. И с лучшей в мире няней Мэри Поппинс мы познакомились благодаря превосходному переводу Бориса Заходера. Его вклад в детскую литературу невозможно переоценить.
Стихи, которые вы прочитаете в этой книге, проиллюстрировала известная художница Екатерина Силина.

Robert Ingpen «Алиса в стране чудес»

Прошло почти полтора века со времени первой публикации этой знаменитой книги, а она до сих пор завоёвывает сердца детей и взрослых всех стран. Перед вами новое уникальное издание, главными достоинствами которого являются полный, несокращённый текст и более 70 прекрасных иллюстраций именитого художника.
Для среднего школьного возраста.

История этой английской девочки покорила весь мир. «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла – бестселлер всех времен и народов! Маленькая девочка по имени Алиса попадает в кроличью нору, она находит дверь, которая открывает ей волшебный мир.

Михаил Саморезов «Сказки»

В сборник вошли сказки Александра Пушкина «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке». Иллюстрации Михаила Саморезова

Лев Токмаков «Пеппи Длинныйчулок»

Издательство «Махаон» представляет серию книг знаменитой писательницы Астрид Линдгрен. Она создала удивительный, волшебный мир детства и счастья, который завораживает взрослых и детей во всем мире. Творчество великой шведской рассказчицы было отмечено многими престижными литературными наградами.
Ее произведения были переведены на 91 язык мира и проданы тиражом, превышающим 145 миллионов экземпляров.

Мария Михальская «Жила-была собака»

Ирина Пивоварова — замечательный детский писатель и поэт. Её стихи, рассказы и повести были невероятно популярными у детей в 70-80-е годы: они переходили из рук в руки, в библиотеках на них записывались, занимали очередь. Она словно знала какую-то тайну, которую открывала детям — с удовольствием, но не сразу!
Проиллюстрировала книгу Мария Михальская — замечательный художник, которой удалось передать настроение и добрую улыбку автора.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».