Екатерина Шумкова «Робин из Бобина»

Знаю, что поэзию издают с неохотой. И поэтому радуюсь почти каждой поэтической книжке. Особенно, если автор совпал с художником. Если они оба — соавторы. Если и стихи без картинок — чудо, и картинки без стихов — чудо. Сплошная чистая поэзия. Если выбирать три книжки, то первой вспоминается книга «Робин из Бобина», которую проиллюстрировала Катя Шумкова. Мне вообще очень нравится все, что делает Катя. Её рука сразу узнается. Тут и влияние русских традиций, может быть, отчасти, Лебедева. И что-то польское, и что-то английское. И в то же время что-то только катино. Катя — художник хорошего настроения. И, как мне кажется, её книги любят как люди консервативные, так и креативные (мне не очень нравится это слово, но не могу подобрать нужное). Что-то такое в ней есть, объединяющее два спорящих между собой лагеря. Стихи в этой книге — это английская народная поэзия в переводе Григория Михайловича Кружкова. (Анна Романова)

Эрик Булатов и Олег Васильев «Как непослушная Хрюшка едва не сгорела»

Эрик Булатов и Олег Васильев, работавшие вместе в иллюстрации и отдельно в живописи, не раз признавались, что не любили иллюстрировать книги, делали это только ради заработка – но всё же всегда стремились «ответственно сделать хороший рисунок». Почти во всех их работах мы найдем четко очерченные и раскрашенные яркими, почти плакатными красками силуэты на однотонных фонах, изящные буквицы. Цвет у них – всегда камертон настроения книги. Ярким примером ранних колористических экспериментов Булатова и Васильева стала книжка-картинка И. Холина «Как непослушная Хрюшка едва не сгорела». Атмосфере весёлого дня рождения в начале книги соответствует нежно-розовый фон, который сменяется всполохами красного на дымно-сером цвете, а затем огненно-красный цвет подчиняет себе разворот, рассказывающий о пожаре в домике Хрюшке и об его тушении. Рисунки эти напоминают и советские агитационные листовки, и столь любимые Булатовым железнодорожные плакаты.

Евгений Антоненков «Чашка по-английски»

Прошлый год порадовал поклонников художника Евгения Антоненкова целой коллекцией новых иллюстраций. Кажется, в 2015 г. Антоненков поработал со всеми более-менее примечательными издательствами: читатели совершенно по-новому увидели сказку Д. Р. Р. Толкина «Роверандом» (АСТ), сказку С. Хопп «Волшебный мелок» (Речь), сказку Б. Окуджавы «Прелестные приключения» (Время) и сборник стихотворений Григория Кружкова «Спрут Кальмарыч Осьминог» (Октопус). 2016 г. начинается у Антоненкова с издательством «Нигма», именно у них вышло новое издание сборника стихотворений Г. Кружкова, созданных по мотивам текстов Спайка Миллигана. В прошлый раз этот сборник выходил в 1991 г. с иллюстрациями Андрея Бондаренко. Впрочем, в новом издании стихотворений меньше, они выстроены в совершенно иной последовательности и куда-то делась прозаическая «Грустно-весёлая история про лысого льва».

Герман Мазурин «Звездочки в лесу»

Кто пришел в школу, тот стал учеником. Будет теперь учиться. А чему? В стихах так отвечено: «И счету, и письму, и трудному всему, и чудному всему!». Выучится ученик — глядишь: уже другой человек. Умелый, умный. Смелый и работящий. Знает, почему земля шар, а небо — синее. Как управлять машиной и побеждать болезни. Как быть счастливым.

Евгений Антоненков «Ужаленный уж»

Рената Григорьевна Муха — имя в русской литературе особенное. Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Мухе это удавалось с лёгкостью! Как признавалась сама поэтесса, она сочиняла для бывших детей и будущих взрослых и чаще называла себя «переводчиком»: «Герои моих стихов -звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош…» И эти замечательные «переводы» достойны того, чтобы сопровождать нас по жизни, заражая оптимизмом и не позволяя стареть душой!

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».

Евгений Антоненков «Крыша ехала домой»

Мальчик шёл, сова летела,
Крыша ехала домой,
Эта крыша не хотела
Спать на улице зимой.

Мыли блюдца два верблюдца
И мяукали дрова,
Я ждала, когда вернутся
Крыша, мальчик и сова.

Спит диван со мной в обнимку,
Пляшет снег над головой,
Вдруг я слышу — в кнопку бимкнул
Мальчик с крышей и совой!

Наталья Басманова «Лужайка»

Любимый герой иллюстраций Н. Басмановой – природа. Даже когда действие книжки происходит в городе, главным для нее все равно оказываются деревья, трава, снег, дождик, туман – все, что помогает человеку чувствовать себя частью природы. Она разглядывает мельчайшие детали той тихой и удивительной жизни, которая протекает прямо у нас под ногами и которую мы разучились замечать. Природа для нее – чудесный мир, в котором все до последнего сучка и крохотной былинки, прекрасно и гармонично. Ей дорого и любо все, в чем обнаруживается движение природной жизни. Красоту мира Басманова видит глазами искреннего и доброго человека.