Ляля Ваганова «Животные»

Познавательная развивающая книга для малышей от года. Яркие и симпатичные иллюстрации помогут запомнить как выглядят и как называются Животные. Кого боится мышь и как собака помогает овечкам. Небольшой размер книжки позволяет ребенку самому без затруднений держать книгу и переворачивать страницы. Удобно брать с собой в путешествие или на прием к врачу — везде, где нужно развлечь ребенка в процессе ожидания.

Yu Rong «Smoke»

Ю Ронг родом из Китая, там она была учительницей начальных классов, а затем решила получить художественное образование. Уже в Китае она начала работать как иллюстратор и дизайнер. В 1997 году Ю Ронг вышла замуж, переехала в Англию и поступила в Королевский колледж искусств в Лондоне. Сегодня она продолжает жить неподалеку от Кембриджа и работает над детскими книгами в соавторстве с китайскими авторами. В свободное время Ронг выращивает в саду овощи, любит готовить и шьет платья для кукол. А еще у нее живет много золотых рыбок и птица, которая говорит по-китайски.

Chris Riddell «Дева и веретено»

Казалось бы, эта сказка стара как мир: в день своего восемнадцатилетия юная принцесса уколется веретеном и заснет на сто лет, до тех пор, пока ее на разбудит прекрасный принц… Но в этой истории все немного иначе: спасать деву отправится королева с своими гномами, а спящая красавица окажется не той, кем ее представляли…
Необычное переплетение традиционных сказок в повести мастера магического реализма Нила Геймана сопровождаются завораживающими иллюстрациями английского художника Криса Ридделла.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».