Виктор Шатунов «Ключ от королевства»

В этот сборник Самуила Яковлевича Маршака вошли его известные переводы из английской народной поэзии, а так же переводы нескольких английских детских песенок. Украшением этого издания стали иллюстрации Виктора Шатунова.

Анатолий Иткин «Волшебные сказки Англии»

Сборник «Джек и золотая табакерка» впервые был издан в 1989 году огромным тиражом в 100 тысяч экземпляров. Покупатели сразу отметили невероятное оформление книги и посетовали на не самое выдающееся качество печати. Сегодня издательство «Нигма» представляет достойное переиздание английских и ирландских сказок с иллюстрациями Анатолия Иткина.

Сергей Любаев «За двумя зайцами»

Сергей Любаев создал для этой книги сложные, переполненные культурной символикой иллюстрации. В изображениях нет никаких простых решений, для каждой фольклорной пары художник придумал что-то своё. Основные тона книги – белый и бежевый, именно на их фоне разворачиваются сюжеты пословиц. Маркеры британской культуры на страницах книги постоянно встречаются с русскими знаками: русский Петрушка обнимается или, наоборот, ссорится с английским Панчем, Рем и Ромул наблюдают за строительством Москвы, а королевские гвардейцы в медвежьих шапках удивляются, когда кто-то пилит сук, на котором сидит. Кстати, на одной из картинок скрываются автор и художник этой книги!

Екатерина Шумкова «Робин из Бобина»

Знаю, что поэзию издают с неохотой. И поэтому радуюсь почти каждой поэтической книжке. Особенно, если автор совпал с художником. Если они оба — соавторы. Если и стихи без картинок — чудо, и картинки без стихов — чудо. Сплошная чистая поэзия. Если выбирать три книжки, то первой вспоминается книга «Робин из Бобина», которую проиллюстрировала Катя Шумкова. Мне вообще очень нравится все, что делает Катя. Её рука сразу узнается. Тут и влияние русских традиций, может быть, отчасти, Лебедева. И что-то польское, и что-то английское. И в то же время что-то только катино. Катя — художник хорошего настроения. И, как мне кажется, её книги любят как люди консервативные, так и креативные (мне не очень нравится это слово, но не могу подобрать нужное). Что-то такое в ней есть, объединяющее два спорящих между собой лагеря. Стихи в этой книге — это английская народная поэзия в переводе Григория Михайловича Кружкова. (Анна Романова)