Диана Лапшина «Дождь»

Сказочная повесть Людмилы Дунаевой «Дождь» для детей и взрослых. История о приключениях Пса и Кота, которые терпеливо ждут своего Хозяина. Добрый, мягкий юмор чередуется в повести с задушевным лиризмом и светлой грустью; внутренние переживания героев — с забавными диалогами. Это книга о дружбе, любви и надежде.

Ирина Петелина «Барабан предков»

Звучит по всей Африке лихой ритм барабанов. Звук плывёт вдоль жёлтых рек, пробирается сквозь тёмные джунгли, эхом отзывается в раскалённых пустынях. И рассказывают барабаны сказки, несут их от костра к костру, от народа к народу… Много есть способов попасть в таинственный мир африканской сказки. Но только художник знает те неведомые тропинки, свернув на которые можно познакомиться с жителями города зверей, поучаствовать в превращении нищего попрошайки в султана, ну и, конечно, получить в награду настоящее сокровище — барабан предков Либои Ли Кундунг.

Алексей Рейпольский «Черная курица или подземные жители»

Сказку «Черная курица, или Подземные жители» Антоний Погорельский написал для своего племянника Алеши, воспитание которого считал главным делом своей жизни. Мальчик вырос и стал замечательным писателем Алексеем Константиновичем Толстым, а удивительная история дружбы Алеши и министра Чернушки положила начало русской литературной прозе для детей — тонкой, мудрой, душеобразующей и вечной.

Мария Михальская «Жила-была собака»

Ирина Пивоварова — замечательный детский писатель и поэт. Её стихи, рассказы и повести были невероятно популярными у детей в 70-80-е годы: они переходили из рук в руки, в библиотеках на них записывались, занимали очередь. Она словно знала какую-то тайну, которую открывала детям — с удовольствием, но не сразу!
Проиллюстрировала книгу Мария Михальская — замечательный художник, которой удалось передать настроение и добрую улыбку автора.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».

Arthur Rackham «Сказки»

Артур Рэкхем — известный английский книжный иллюстратор.

Родился в Лондоне в многодетной семье. В 18 лет начал работать клерком в вестминстерском пожарном управлении (Westminster Fire Office) и начал посещать курсы живописи и рисунка в Lambeth School of Art. В 1892 стал работать в газете The Westminster Budget в качестве репортера и иллюстратора. В следующем году была опубликована «To the Other Side» с первыми рисунками Рэкхема. Однако его первой серьезной работой принято считать иллюстрации к сборнику скетчей английского драматурга Anthony Hope.

Евгений Антоненков «Лимон Малинович Компресс»

Когда я с дерева слезал,
Меня бы крокодил слизал,
Но чудом спас меня профессор
Вагон Вагонович Вокзал.

Вагон Вагонович Вокзал?
Ты что-то странное сказал.
А на волнах тебя качал
Арбуз Арбузович Причал?

Арбуз Арбузович Причал?
Таких я что-то не встречал,
Но передал тебе привет
Диван Диваныч Табурет.

Надежда Илларионова «Спящая красавица»

В этом издании вы познакомитесь с полной версией знаменитой сказки и узнаете, что случилось со Спящей красавицей после свадьбы с прекрасным принцем, сколько у них было детей и какие опасности их подстерегали.
Злые колдуньи продолжают строить козни, но добро, как всегда, побеждает зло!