Júlia Sardà «Charlie and the Chocolate Factory»

Перед началом работы над новым произведением, Джулия проводит всестороннее исследование, продумывает цветовую гамму и необходимые паттерны, которыми насыщает свой рисунок. «Паттерны добавляют повествованию игры, помогают насытить пространство и сделать сцену более объемной, — считает она, — это великолепный способ привлечь внимание читателя к каким-то объектам или, напротив, скрыть их в лабиринте цветов и форм».

Virginia Lee Burton «The Little House»

Эта книга о судьбе Маленького Домика, построив который, люди пообещали: домик будет стоять долго-долго и приютит не только детей, но и внуков, и правнуков. Домик встречает лето и зиму, утро и ночь, радуется распустившимся цветам яблони и первым снежинкам, наблюдает жизнь людей, которые в нем живут. Но со временем на тихую деревенскую жизнь начинает наступать город. Он все ближе и ближе, и вот уже Маленький Домик оказывается в самом его центре, окруженный небоскребами, ревущими электричками, грохочущими трамваями и спешащими людьми. Хозяева его давно покинули. Трагедия заключается в том, что сумасшедший ритм города никак не может быть принят Домиком. Та ритмическая жизнь, согласная с природой уже не доступна ему. И хозяева его давно бросили. Домик обветшал. Но происходит чудо: Домик переезжает на столь милую ему поляну с ромашками и яблонями, и возвращается к своему естественному ритму жизни. Автор и иллюстратор книги Вирджиния Ли Бертон чутко передала мягкие, теплые тона, смену времен года и времени суток, цикличность природы. Она придумала уникальный художественный прием: ее Маленький Домик практически на всех 48 страницах находится в центре иллюстрации на одном и том же месте. И только мир вокруг него меняется. Эта книга вошла в списки Лучших книг ХХ столетия, в 1943 году была удостоена Медали Кальдекотта.

Вениамин Лосин «Поход»

«Я преклоняюсь как раз перед тем, что Лосин рисовальщик вот оттуда — из головы. Мне всегда казалось, что мастера Возрождения работали, не пользуясь натурщиком для каждой из своих фигур, для каждой своей многофигурной композиции — они все это умели делать, они все это, я не знаю, где держали: в сердце, в голове — это не имеет значения! Важно то, что они подходили к листу бумаги и рисовали на этом листе бумаги. Вот мне кажется, что Лосин — один из тех «последних из могикан», которые умеют это делать, и это достоинство удивительно». (Б.Алимов)

Наталья Корсунская «Телефонные сказки Маринды и Миранды»

Маринда и Миранда — две мамы: весёлые, симпатичные и только самую чуточку одинокие. По вечерам, чтобы не грустить, они сочиняют и рассказывают по телефону друг другу сказки. У Маринды, мамы двух мальчиков, сказки озорные: про котов и разбойников, бабушек и милиционеров. У Миранды, любительницы нарядных платьев и мамы двух девочек, — романтические, про принцев и принцесс. Сначала все герои живут в своих сказках, а вот потом… Принцессы начинают играть в баскетбол, коты отправляются в кругосветное путешествие, старушка Лизавета помогает всем наладить отношения с техникой, а капитан милиции Шишкин становится невидимкой: «У капитана Шишкина на душе скребли кошки. Они проскребли там целую дыру. И через эту дыру капитан взял да и вышел из себя…». «Сказки…» написаны как будто бы для детей, но только попробуйте, почитайте их вместе. В 2013 году художник книги Наталья Корсунская была удостоена за иллюстрации диплома конкурса «Образ книги».

Борис Диодоров «Аленький цветочек»

«По совету тетушки, для нашего усыпления позвали один раз ключницу Пелагею, которая была великая мастерица сказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать… Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная и дородная женщина, помолилась Богу, подошла к ручке, вздохнула несколько раз, по своей привычке всякий раз приговаривая: «Господи, помилуй нас грешных», села у печки, подгорюнилась одной рукой и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…» Это вышла сказка под названием «Аленький цветочек». Я попытался вспомнить ее».

Сергей Алимов «Малышам о звездах и планетах»

Издание известного популяризатора астрономии, педагога, писателя, академика Российской Академии Естественных наук, Ефрема Павловича Левитана.
Цель книги — помочь родителям в доступной и увлекательной форме малышам первоначальное представление о вселенной, развить их наблюдательность и любознательность.

Gilles Bachelet «Личная жизнь моего кота»

«Личная жизнь моего кота» — третья книга шутливой трилогии «Мой кот».
Это яркий пример современной французской авторской книги, где иллюстрации и текст созданы одним человеком. В данном случае — талантливым ироничным художником Жилем Башле (род. 1952).
Его книги из трилогии «Мой кот» не оставят равнодушными никого — ни взрослых, ни детей. Они одинаково подойдут для увлекательного рассматривания и обсуждения всей семьёй или в кругу друзей. Они способны рассмешить и удивить, вдохновить, заставить по-иному взглянуть на привычные вещи и просто подарить хорошее настроение.
Изюминка этих книг, прежде всего, в иллюстрациях, отражающих нестандартное мышление автора, ведь говоря о своём коте, он неизменно рисует слона, изображая его в узнаваемых кошачьих позах и ситуациях, и тем самым вовлекая нас в неожиданную, тонкую и необыкновенно остроумную игру смыслов, которой читатели самых разных возрастов смогут насладиться каждый по-своему.
К примеру, двухлетнему ребенку будет интересно и вполне по силам отыскать на каждой страничке оранжевую морковку (любимую игрушку главного героя), в то время как в меру образованные взрослые с азартом поищут в книге пародии на известные полотна Моне, Ван Гога, Дали, Пикассо и других великих мастеров.
Трилогия Жиля Башле «Мой кот» заслужила любовь читателей не только во Франции, но и в других странах — она уже издана на английском, немецком, итальянском, нидерландском языках.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».

Галина Зинько «Блошкинс и Фрю из бухты Барахты»

«Блошкинс и Фрю из бухты Барахты» — это новая сказка Анны Никольской о дружбе, мечте и поиске себя.

Одинокий, замкнутый старик Блошкинс — обитатель бухты Барахты живет в лесу, у моря. Он плотничает, выращивает цветы и овощи, читает книги, мастерит полезные и не очень вещи, пишет сам себе письма от воображаемых и реальных родственников, не снимая ни на секунду, носит ночной колпак и бережно хранит свою заветную Мечту. Его жизнь размеренна и тиха до тех пор, пока однажды на пороге его дома не появляется крылатая малышка Фрю…