Isabelle Arsenault «Где твой дом»

Рисунки Арсено умиротворяющие и мелодичные, как и стихотворение, которое они сопровождают. Цветовая гамма иллюстраций у нее очень сдержанная, спокойная и тоже, в какой-то мере, убаюкивающая. Животные кажутся недокрашенными; их чистый белый цвет, мягко обрамленный серыми тенями, привносит в изображение ощущение полусна. Словно краски медленно исчезают с картинки, как меркнет окружающая нас реальность, когда мы засыпаем.

Елена Самокиш-Судковская «Евгений Онегин»

В начале XX века Елена Петровна работала в книготорговом плакате, рисовала для журнала «Нева», иллюстрировала новогодние календари, плакаты, афиши, театральные программки, делала издательскую и промышленную рекламу, занималась книжной графикой, писала портреты и жанровые картины.

Иногда работала вместе с мужем; так, совместно они принимали участие в подготовке иллюстрированного издания «Мертвых душ» Николая Гоголя.

Елена Петровна была увлечена модерном и часто использовала в своих работах его стилистику, разнообразные орнаментальные бордюры и виньетки, причудливые роскошные гирлянды.

Юлия Сиднева «Тео – театральный капитан»

Юлия проиллюстрировала книгу Нины Дашевской «Тео – театральный капитан» и там тоже есть корабли и путешествия. Художница выкладывает в своем фейсбуке много рисунков из путешествий. И они всегда очень динамичные, очень кинематографичные. В этой книге, кроме моря, есть еще театр, музыка, оркестр и мыши. В цветных иллюстрациях очень много внутренней радости. Это большая редкость. Не только мастерство, а мастерство плюс лёгкость. (Анна Романова)

Ирина Казакова «Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье»

В книгу вошли два самых известных произведения английского писателя Льюиса Кэрролла — сказки «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Цветные иллюстрации выполнила Ирина Казакова, талантливый художник-график, чьи работы украшают множество детских книжек и хранятся в музее великого сказочника Г.Х. Андерсена.

Юлиан Юсим «Сказки синего сумрака»

«Сказки синего сумрака» Юлиана Юсима – это уникальная книжка-картинка, в которой сочетаются неповторимый авторский стиль и оптические иллюзии. Чтобы понять игру художника, книжку придётся вертеть на девяносто или сто восемьдесят градусов, тогда лебеди превратятся в слонов, а лошадь – в бобра. Автор совершенно не стремится изображать что-то специально «детское», он не боится тонких сюрреалистических стилизаций, однообразных тонов и отсутствия яркости. Вряд ли перед нами книга-игра для весёлого младшешкольника, скорее это книга-медитация для философа или мечтателя совершенно любого возраста.

Jimmy Liao «Звёздная, звёздная ночь»

Трогательная книжка-картинка о дружбе и о красоте окружающего мира вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Тайванский художник Джимми Лиао отказывается от привычных форматов этого жанра: «Звёздная, звёздная ночь» занимает не привычные 32 или 48, а целых 136 страниц, заполненных полосными или масштабными разворотными иллюстрациями.

Iban Barrenetxea «Ведьмочка. Приключение в лесу Террагрис»

Испанский иллюстратор с совершенно непроизносимой фамилией Барренетксеа создает детские книжки на протяжении последних пяти лет. Он иллюстрирует классику, а также работает над авторскими проектами. Именно на последние обращает внимание издательство «Поляндрия»: вот уже третья авторская книга Ивана Барренетксеа выходит на русском языке. Если две первые представленные читателям работы («Ботанистика Натуралис» и «Кит и охотник») были выполнены в жанре книжки-картинки, то новая книга про Ведьмочку является полноценной авторской сказкой.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».