Jeanette Winter «The changeling»

Rooted in Scandinavian and Celtic folklore, the theme of an innocent baby being replaced with a homely, ill-tempered troll or fairy child has intrigued writers for generations. Nobel-laureate Lagerlof drew upon the literature of her native Sweden to create this original story of a woman whose maternal instinct is so strong that she treats the changeling just as she would her own beloved child. Her concern for the troll’s safety finally results in the release of her son. Told in the style of a European folktale, this translation is very readable. However, the length of the text and its sophisticated language make it suitable for middle graders. Bright illustrations in muted tones range in size from one-third page to full-page paintings, each framed on two sides by harmoniously tinted borders. Although the paintings are quite detailed, Winter’s flat, folk-art style featuring plain-faced peasants gives them a look of simplicity. From cover to endpapers to handsomely illustrated text, the overall effect is most pleasing.

Мендель Горшман «Простое дело»

Если ты не будешь зазнаваться, с тобой все захотят дружить. И если ты будешь щедрым и справедливым, это обязательно оценят твои товарищи. И честным быть совсем нетрудно. И храбрым… Ведь всё это — очень Простое дело! Именно об этом повествуют тоже простые, но в то же время мудрые и поучительные рассказы Валентины Осеевой.

Наталья Акимова «Василиса Прекрасная»

Сегодня русские народные сказки часто переиздают с иллюстрациями прошлых лет, дореволюционными и советского периода. Существенно меньше интересных изданий с иллюстрациями современных художников. «Василиса Прекрасная», оформленная Натальей Акимовой, обращает на себя внимание не только поэтому, читатели уже успели назвать книгу «экспериментальной».

Эрик Булатов, Олег Васильев «Чудесное путешествие Нильса»

Поистине мировую славу шведской писательнице и лауреату Нобелевской премии по литературе Сельме Лагерлёф принесла сказочная повесть «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», написанная как двухтомный учебник по географии для школьников. Оказалось, что текст того издания далеко выходит за рамки учебного пособия, являя собой великолепное сочетание захватывающей сказки про мальчика Нильса, превратившегося в крошечного человечка, и широкой исторической и географической панорамы Швеции. В издании использован классический пересказ З. Задунайской и А. Любарской, стихи в переводе С. Маршака. Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева.

Михаил Бычков «Питер Пэн»

Питер Пэн — единственный в мире мальчик, который не взрослеет. О его приключениях, друзьях и врагах, о волшебстве и дружбе повествует всемирно известная сказка британского писателя Джеймса Барри. В пересказе Веры Полищук история о Питере Пэне понятна даже самым маленьким читателям, а рисунки Михаила Бычкова очаровывают и увлекают в захватывающее путешествие на остров Никогдалия.
Михаил Бычков — признанный мастер детской книжной иллюстрации. Его работами украшены книги таких замечательных авторов, как А. Линдгрен, Ш. Перро, А. Грин, П. Бажов. В 2002 году художнику присуждена высшая награда Международного совета по детской и юношеской книге — Почётный диплом IBBY, а его имя занесено в Почётный список лучших иллюстраторов мира.

Евгений Антоненков «Волшебный мелок»

Сказка норвежского писателя Синкен Хопп про приключения двух друзей Юна и Софуса, в руки которых попал волшебный мелок, рисующий настоящие предметы, издавалась уже дважды: сначала, в 1961 г., отдельной книгой с иллюстрациями норвежского художника Малвин Несет, а после, в конце 80-х гг., в составе большого сборника с немногочисленными черно-белыми иллюстрациями Б. Диодорова (этот сборник был одной из тех книг, которые люди могли купить, если сдавали макулатуру). Сегодня впервые эта книга выходит с цветными иллюстрациями современного российского художника.

Евгений Антоненков «Ужаленный уж»

Рената Григорьевна Муха — имя в русской литературе особенное. Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Мухе это удавалось с лёгкостью! Как признавалась сама поэтесса, она сочиняла для бывших детей и будущих взрослых и чаще называла себя «переводчиком»: «Герои моих стихов -звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош…» И эти замечательные «переводы» достойны того, чтобы сопровождать нас по жизни, заражая оптимизмом и не позволяя стареть душой!

Feodor Rojankovsky «Frog Went A-Courtin’»

Nobody knows how or when this story really started. We do know that it was written down in Scotland more than 400 years ago. But it has always been the kind of story that was told and sung to children, instead of being read to them.

A favorite old nursery ballad now appears in resplendent new dress. . . . Illustrator Feodor Rojankovsky somehow manages to combine quaintness with sophistication and his doughty frog, the coy mouse . . . and others make charming company.