Тамара Юфа «Черная уточка»

Вёз брат сестру на свадьбу с царевичем, но прыгнула в их лодку злая колдунья Сюоятар и обманом обратила сестру в чёрную уточку, а сама переоделась невестой. Но всё закончилось хорошо: обман раскрылся, колдунью наказали, а царевич ввёл во дворец настоящую невесту.
Рисунки известной карельской художницы Тамары Юфа.

Тамара Юфа «Снежная королева»

Сочинённая великим сказочником Г. Х. Андерсеном история о том, как маленькая Герда в поисках своего названого братца Кая босая обошла полсвета, приводится в полном (без сокращений и адаптаций) переводе на русский язык, выполненном Анной Ганзен. Текст сопровождают идеально отражающие северный колорит рисунки карельской художницы Тамары Юфа.

Тамара Юфа «Калевала»

Памятник мировой литературы — карело-финский народный эпос «Калевала» приводится в классическом переводе Леонида Бельского, в последней прижизненной редакции переводчика (1915 года). По своим художественным достоинствам этот перевод до сих пор остаётся непревзойдённым.
Книга проиллюстрирована произведениями станковой графики карельского художника Тамары Юфа. Вот уже более полувека «Калевала» остаётся главной творческой темой художницы, именно «калевальские» листы принесли ей известность и признание. Работы написаны в разные годы, хранятся преимущественно в художественных музеях и частных коллекциях по всему миру. Созданные по мотивам эпоса, эти произведения никогда не издавались вместе с текстом эпоса, большинство вовсе не публиковались.

Тамара Юфа «Три волшебных листочка»

В сборник включены норвежские, датские и шведские народные сказ­ки, собранные в XIX веке скандинавскими учёными-фольклористами. Здесь, к слову, есть любимая сказка Астрид Линдгрен — «Три волшебных листочка» и Ганса Христиана Андерсена — «Охотник Брюте»… На русский язык сказки перевела признанный мастер литературного перевода, известный скандинавист Людмила Брауде. В её интерпретации герои скандинавского фольклора приобретают индивидуальные, запоминающиеся черты, даже если герои живут в сказках со знакомыми сюжетами, что пришли из других стран. Завершающие штрихи в портрет скандинавской народной сказки внесла ярко индивидуальная художница из Карелии Тамара Юфа. Её узорчатый, декоративный рисунок созвучен орнаменту самой природы Севера, её волшебные замки ещё более подчёркивают сказочность средневековой архитектуры, её персонажи — лиричные и загадочные — неповторимы.

Тамара Юфа, Маргарита Юфа «Волшебный короб»

Вот уже четвёртая книга с иллюстрациями художницы из Петрозаводска Тамары Юфа вышла в издательстве «Речь». Как и в предыдущих случаях, перед нами переиздание, в чём-то улучшенное и дополненное: в прошлый раз сборник из 39 финских народных сказок выходил в 1993 году в издательстве «Карелия» на офсетной бумаге. Издатели заменили бумагу на тонированную мелованную (а заодно увеличили шрифт и межстрочное расстояние, из-за чего в книге прибавилось более пятидесяти страниц), улучшили цветопередачу, приблизив печатные иллюстрации к оригиналам, поменяли рисунок на обложке, форзаце и нахзаце, а также добавили буквицы, отсутствовавшие в первом издании.

Тамара Юфа «Красавица Насто»

Захотел молодой карел узнать, что такое тоска по дому, и ушел из родной деревни работу искать. Знал бы он, к чему это приведёт! Без отца выросла Красавица Насто, из-за козней колдуньи Сюоятар в плен к водяному попала. И хотя победил царевич колдунью и жену свою Насто из плена вызволил, узнала красавица, что нет силы сильнее, чем тоска по дому родному. Одну из самых известных и любимых карельских сказок проиллюстрировала замечательная карельская художница Тамара Юфа.

Тамара Юфа «Сказки»

Сборник из одиннадцати сказок скандинавского писателя Сакариаса Топелиуса – это первое за многие годы издание с иллюстрациями петрозаводской художницы Тамары Юфы. Перед нами не просто очередное переиздание советского шедевра детской книжной иллюстрации, а полностью переработанная книга: специально для неё художница переделала иллюстрации. В первую очередь это было связано с тем, что живописные оригиналы, с которых печаталось издание 1979 г., не сохранились, и Юфа была категорически против публикации сборника на основе сканированных изображений из прошлого издания. В конечном итоге Тамара Григорьевна согласилась перерисовать книгу по-новому, эта работа заняла почти год. Новые картинки были нарисованы в другом формате, кое-где художница изменила сюжет, фон, а также отказалась от цветочных рамок. Вместо них каждая картинка (все цветные иллюстрации в книге – полосные) заключена в обычную однотонную рамку, соответствующую цветовой гамме конкретной иллюстрации, а титульный лист и заставки выполнены в орнаментально-декоративном стиле, черным контуром, с преобладанием линий и ромбов, что очень перекликается с цветными иллюстрациями, в которых также много ромбических элементов.

Тамара Юфа «Белоснежка и семь гномов»

Как рисую – даже не знаю. Порой картина очень далеко уходит от первоначального замысла, как будто рука сама ведет. Для меня рисовать так же естественно, как видеть, говорить – объяснить это трудно. Иногда посмотришь на готовую работу и удивишься вдруг: откуда все это?

Тамара Юфа «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

Я про себя говорю, что я родом из XIX века, после восстания декабристов меня уже не было, а до этого я жила. Из того времени, в отличие от дня сегодняшнего, мне все нравится. С детства у меня было остро выражено эстетическое чувство и восприятие прекрасного. Я всегда замечала, какая женщина красивая, какая нет. Любовь – это самое главное чувство в моей жизни. Сколько я себя помню, с раннего детства, все время была в кого-то влюблена.