Александр Уткин «Сказки Гамаюн»
Графическое переложение сюжетов русского фольклора, отмеченное многочисленными наградами на Западе, наконец-то добралось и до отечественного читателя.
Графическое переложение сюжетов русского фольклора, отмеченное многочисленными наградами на Западе, наконец-то добралось и до отечественного читателя.
Застенчевый зубр Куба и решительная белочка Уля отправляются в дальнее путешествие, чтобы раскрыть тайну загадочного письма, исследуют восемь национальных парков и делятся своими наблюдениями с читателями. Красочный увлекательный альбом поляков Мизелинских — настоящая сокровищница знаний по географии, биологии, экологии, истории и даже астрономии.
Отчаявшись заснуть, Хьюго перебудил всех обитателей джунглей. Тигр, Обезьяна, Слон, Крокодил — все не слишком довольны, что их растолкали среди ночи. Идеальная сказка на ночь в несколько футуристическом стиле.
«Зачем комары жужжат в уши человека» — западноафриканская история, переложенная на английский язык писательницей Верной Аардемой и проиллюстрированная Лео и Дианой Диллонами. В этой истории комар становится причиной паники в джунглях — из-за его дурацких выдумок происходит цепь нелепых случайностей, в результате которых погибает маленький совенок. Мать Сова предается горю и забыв о своих обязанностях, не призывает уханьем новый день. В джунглях воцаряется долгая ночь. Встревоженные лесные жители устраивают совет, на котором находят виновника всех несчастий — комара. Подслушивающий комар прячется в зарослях и скрывается от наказания. Но с тех пор его жалобное виноватое жужжание не прекращается, ведь ему важно знать, злятся ли на него до сих пор. И, обычно, он получает на свой вопрос вполне определенный ответ.
Это история про детское воображение, про то, как дети в своей игре переносятся в придуманные миры, оживляют их и наполняют, смешивая с повседневностью. Элисон вообще довольно часто использует этот прием приобщения и использования детского творчества в своих книгах — она педагог по образованию и призванию, много времени проводит с детьми, иногда даже привлекает к сотрудничеству. Например, в книге «Sophie Scott Goes South» (можно посмотреть несколько иллюстраций у нас на сайте), которая возникла после ее поездки по Антарктиде в качестве сотрудника образовательного проекта Australian Antarctic Arts Fellowship, она использовала работы детей, их зарисованные впечатления от ее рассказов об этой экспедиции.
И вот «Imagine» вся построена на этом вот детском «вообрази…». Каждый разворот предваряется небольшим стишком: «Давай с тобой представим, что попали в край чудовищ, где пикируют птеранодоны и крушат все трицератопсы, стегозавры носятся с топотом и скрежещут тираннозавры…». Из коробок и скотча дети сооружают незамысловатые костюмы — и в следующий момент оказываются в самых настоящих доисторических зарослях.
Outside the world is bright and colorful, but Lydia’s family is too busy with their gadgets to notice. She says Hello to everyone. Hello? Hello! Her father says hello while texting, her mother says hello while working on her laptop and her brother doesn’t say hello at all. The T.V shouts Hello! But she doesn’t want to watch any shows. Lydia, now restless, ventures outside. There are so many things to say hello to! Hello rocks! Hello leaves! Hello flowers! When Lydia comes back home she decides to show her family what she has found, and it’s hello world and goodbye gadgets!
Для книг Петра Сохи совершенно справедливы все изложенные выше соображения по поводу изданий о природе: визуальные энциклопедии польского иллюстратора, безусловно, помогают узнать что-то новое, но в первую очередь они становятся для читателей объектом эстетического восхищения. Если первая книга Петра Сохи «Пчёлы» стала настоящим открытием даже для искушенных любителей современной иллюстрации (книга вышла уже в 23 странах), то следующие за ней «Деревья» — это уже продолжение праздника: художник использует те же находки и приёмы. Работа над книгой заняла у художника больше года: «слишком много листочков» пришлось рисовать.
Разнофактурность, совмещение в одной композиции различных приемов рисования — важная особенность купреяновского стиля. В иллюстрациях к «Зверинцу» Б. Пастернака (1929) разной плотностью письма означены пространственные характеристики, соотношения ближних и дальних планов. На развороте книжки А. Барто и О. Гурьян «Тимкины дела» (1929), где с буквалистской дотошностью перечислены все немудреные повороты сюжета, более схематично изображено то, что растет в огороде,— таким образом, познавательный ряд чисто графически отделен от сюжетного. Наконец, в заключительной иллюстрации той же книжки соединены сразу три почерка: колючий, «игольчатый» перовой штрих соседствует с геометризованными плоскостями сплошной заливки, а над всем этим располагается тонко и экономно выполненный пейзаж — вечернее небо с абрисом заходящего солнца.
В серии «Детям будущего», возвращающей читателям позабытые шедевры детской книги 20-30-х гг. прошлого века, появились очередные девять репринтов. Всё это – детские произведения Владимира Маяковского, выходившие в начале прошлого века. В издательстве их разделили на два набора: «Маяковский раз» и «Маяковский два». Во вторую коробку попали не самые популярные сегодня детские тексты поэта, в отличие от «Что ни страница, то слон, то львица» или «Эта книжечка моя про моря и про маяк», стихотворения «История Власа, лентяя и лоботряса», «Гуляем» и др. почти не встречаются в нынешних хрестоматиях советской детской поэзии. «Сказка о Пете, толстом ребенке и о Симе, который тонкий» из коробки «Маяковский два», репринт книги издательства «Московский рабочий» 1925 г., была первой детской книгой поэта.
Автор и иллюстратор Jane Ray Религиозные притчи Страна США Год издания 1993 Издательство Dutton Children’s Books Купить книгу или переиздание amazon.com