Борис Забирохин «Белая лебёдушка»

Впервые книга русских сказок в обработке И. Карнауховой с этими иллюстрациями вышла в 1991 г. 33 иллюстрации выполнены в технике чёрно-белой литографии, и наверняка станут причиной очередной дискуссии о том, можно ли считать книгу с такими картинками детской. Сам художник в одном из интервью рассказал, что все его сказочные герои – это олицетворение природных стихий. «Так и в сказках один и тот же фольклорный персонаж кого-то заставит заблудиться в лесу, а кого-то, наоборот, выведет из чащи. То же и с бабой Ягой, и со всеми остальными». Кстати, с бабой Ягой из этой книги произошла вовсе необычная история: после первого оттиска иллюстрации с её изображением литографский камень неожиданно треснул, что вообще случается довольно редко. После этого художник перерисовал свою героиню, в новом варианте она получилась добрее.

Геннадий Павлишин «Золотая Ригма»

Сборник произведений хабаровского краеведа, натуралиста, путешественника и учёного Всеволода Сысоева с иллюстрациями Геннадия Павлишина издавали неоднократно (в 1983-84 гг., потом в 90-е гг. в двух томах). В книгу включены три большие повести и несколько рассказов, все они посвящены природе и людям Приамурья. Можно сказать, что это – самая известная книга, представляющая нам творчество хабаровского художника. Как сообщают в издательстве «Речь», оригиналы рисунков к «Золотой Ригме» утеряны (в 90-е гг. автор отправил их в московское издательство, и они пропали), так что книгу делали на основании тех печатных материалов, которые сохранились, прежде всего – по изданию 1983 г.

Евгений Антоненков «Ужаленный уж»

Рената Григорьевна Муха — имя в русской литературе особенное. Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Мухе это удавалось с лёгкостью! Как признавалась сама поэтесса, она сочиняла для бывших детей и будущих взрослых и чаще называла себя «переводчиком»: «Герои моих стихов -звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош…» И эти замечательные «переводы» достойны того, чтобы сопровождать нас по жизни, заражая оптимизмом и не позволяя стареть душой!

Николай Попов «Сказки и легенды Португалии»

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: ‘Хитрости, выдумки, уловки’, ‘Когда животные разговаривали’, ‘Легенды, поверья, таинства и чудеса’, ‘Примеры, сентенции, поучения’, ‘Книга магических искусств’.
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

Harald Wiberg «Томтен», «Томтен и лис»

Сегодня художника Харальда Виберга, умершего в 1986 г., помнят прежде всего как искусного анималиста. В кратких биографиях отмечают, что свое призвание – рисовать животных – он осознал еще в школьные годы и впоследствии, даже работая на заводе, каждую свободную минуту посвящал рисованию. Позже Виберг стал профессиональным художником, обучаясь на вечернем отделении в Школе искусств г. Стокгольма.

Екатерина Силина «Дырки в сыре»

Знаменитый детский поэт и переводчик Борис Заходер в представлении не нуждается. С раннего детства мы знаем наизусть его «Кискино горе», «Кит и Кот», «Мохнатую азбуку», «Весёлый день» и другие любимые стихи, которые давно уже стали хрестоматийными. Медвежонок Винни-Пух и его друг Пятачок в популярном мультфильме поют песенки, которые сочинил Борис Заходер. И с лучшей в мире няней Мэри Поппинс мы познакомились благодаря превосходному переводу Бориса Заходера. Его вклад в детскую литературу невозможно переоценить.
Стихи, которые вы прочитаете в этой книге, проиллюстрировала известная художница Екатерина Силина.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».