Beni Montresor «May I Bring a Friend?»

Книжка-картинка Беатрис Шенк де Ренье «May I Bring a Friend?» вышла в 1964 году. Иллюстрации к ней создал известный итальянский художник и декоратор Бени Монтресор.

Беатрис Шенк де Ренье принимала участие во многих социальных проектах, работала с беженцами, писала научную литературу и публиковалась в американских изданиях. А еще она писала детские книжки, и всего создала порядка пятидесяти произведений для детей. Ее первую книжку «The Giant Story» , к слову, оформил Морис Сендак, один из ведущих американских иллюстраторов второй половины XX века.

В «May I Bring a Friend?» рассказывается про воспитанного мальчика, которого частенько приглашают навестить короля и королеву. В каждый свой визит он берет с собой также хорошо воспитанных экзотических животных – у него оказалось множество вежливых друзей, которым всегда рады в королевском дворце.
Эта забавная история об очень дружелюбной королевской чете, с простым ритмическим повествованием и цветастыми веселыми рисунками получила престижнейшую американскую награду — Медаль Калдекотта.

Sven Nordqvist «Прогулка»

Свен Нурдквист, создатель Петсона и Финдуса, умеет рисовать так, чтобы всем нравилось — карикатурный реализм с множеством деталей, обреченный, казалось бы, на коммерческий успех. Но есть у него книги, раскрывающие безграничность его фантазии, огромные возможности воображения. Такие, как «Прогулка» — история о том, как мальчик пошел гулять с собачкой и какие миры на этой прогулке случайно повстречал: волшебников и фей, долины и замки, удивительных существ, играющих в крокет с ожившими игрушками, замки, рыцарей, дам с кринолином, огромные парусники, гигантских цыплят. От книг Нурдквиста всегда остается ощущение, что он нарочно переводит какие-то очень сложные и высокие материи на простой и детский язык. Но разве же это плохо!..

Alan Lee «The Mabinogion»

«Мабиногион» — сборник древних валлийских легенд, составленный в 11-12 веках. В двенадцати вошедших в сборник легендах отражены мифологические представления древних кельтов, события легендарной истории Британии. В повествовании чувствуется влияние европейского рыцарского романа, который и сам сложился под воздействием валлийских легенд о короле Артуре, Тристане и Изольде, Святом Граале.

Сюжеты кельтской мифологии использовали в своих работах многие писатели и поэты, на них построены романы Джона Толкиена, Майкла Муркока, Мэри Стюарт. В основном, на русский язык переводились традиционно основные ирландские эпические повести, но другая ветвь древней кельтской литературы — валлийская — русскоязычному читателю почти незнакома.

Анастасия Архипова «Русалочка»

Романтическая история о русалочке, которая ради любви к принцу отказалась от голоса и вечной жизни, уже на протяжении нескольких столетий трогает сердца детей и их родителей.
Акварельные иллюстрации Анастасии Архиповой превращают книгу в настоящее сокровище, которое станет украшением любой домашней библиотеки, частью коллекции «Сказок Старого Света».

Iban Barrenetxea «Ведьмочка. Приключение в лесу Террагрис»

Испанский иллюстратор с совершенно непроизносимой фамилией Барренетксеа создает детские книжки на протяжении последних пяти лет. Он иллюстрирует классику, а также работает над авторскими проектами. Именно на последние обращает внимание издательство «Поляндрия»: вот уже третья авторская книга Ивана Барренетксеа выходит на русском языке. Если две первые представленные читателям работы («Ботанистика Натуралис» и «Кит и охотник») были выполнены в жанре книжки-картинки, то новая книга про Ведьмочку является полноценной авторской сказкой.

Christian Birmingham «Спящая красавица»

Новое издание «Спящей красавицы» с потрясающими иллюстрациями Кристиана Бирмингема — без преувеличения самая красивая иллюстрированная версия этой сказки: в книге 12 огромных цветных иллюстраций на целую полосу каждая и 22 черно-белых рисунка; специально для русского издания книги художник создал серию дополнительных оформительских элементов.
Для этого издания мы взяли за основу сказку братьев Гримм «Шиповничек» в переводе выдающегося русского писателя, переводчика и историка литературы Петра Николаевича Полевого (1839-1902) и использовали некоторые фрагменты из сказки Шарля Перро «Спящая красавица» в переводе классика русской литературы Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883), чтобы объединить достоинства обоих переводов, а также максимально адаптировать текст сказки к замечательным иллюстрациям Кристиана Бирмингема (например, в нашей сказке на праздник приглашены семь волшебниц, как изображено на полотне художника и в сказке Перро, а не двенадцать, как в версии братьев Гримм).