David Roberts «Джек и дерево флумбрикос»

Читатели уж было привыкли, что книги Джулии Дональдсон иллюстрирует Аксель Шеффлер, как вдруг оказалось, что бывает иначе: издательство «Машины творения» выпускает вот уже третью книгу Дональдсон с иллюстрациями другого художника. К счастью, «по-другому» в данном случае не означает хуже, вслед за стихотворными историями Дональдсон с картинками Ребекки Кобб и Эмили Граветт появилась оптимистичная книга «Джек и дерево флумбрикос», оформленная британским художником Дэвидом Робертсом.

Евгений Антоненков «Сказки»

С творчеством Корнея Ивановича Чуковского мы знакомимся с раннего детства, а потом возвращаемся к нему снова и снова, читая эти произведения своим детям.
На страницах этой книги собраны самые известные Сказки любимого многими писателя: поучительный «Мойдодыр», полный доброго юмора «Телефон», озорная «Муха-цокотуха» и конечно же «Айболит».
Сказочный мир, полный весёлых рифм и незабываемых персонажей, создан выдающимся художником Евгением Антоненковым.

Jimmy Liao «Звучание цвета»

«Звучание цвета» — трогательная история о слепой девочке. Ее воображение рисует перед ней необыкновенный яркий мир, полный красок, звуков и запахов. Сидя в вагоне метро, поднимаясь на эскалаторе, стоя на перроне, она прислушивается к звукам и представляет удивительные места, где могла бы оказаться. Это волшебное путешествие надолго останется в сердце каждого читателя — и взрослого, и подростка, и ребенка, — напоминая, что каждый из нас живет в особом мире, который создает сам.
Иллюстрации в этой книге неразрывно связаны с содержанием: они дополняют каждую фразу новыми смыслами. Джимми Лиао — один из самых популярных тайваньских художников наших дней, автор и иллюстратор более 50 книг для детей и взрослых. Они удостоены престижных наград и переведены на многие языки мира — теперь и на русский. По книгам вышли кинофильмы «Налево, направо», «Звездная, звездная ночь» и мультфильм «Улыбающаяся рыба».

Сергей Алимов «Двенадцать слонов»

Иллюстратор Сергей Алимов Авторы Любивое Ршумович, Леопольд Суходольчан, Душан Радович, Эла Пероци, Светлана Макарович, Стоянка Грозданов-Давидович, Мирьяна Стефанович, Славка Манева, Драган Лукич, Мария Церковник, Бранко…

Евгений Антоненков «Ужаленный уж»

Рената Григорьевна Муха — имя в русской литературе особенное. Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Мухе это удавалось с лёгкостью! Как признавалась сама поэтесса, она сочиняла для бывших детей и будущих взрослых и чаще называла себя «переводчиком»: «Герои моих стихов -звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош…» И эти замечательные «переводы» достойны того, чтобы сопровождать нас по жизни, заражая оптимизмом и не позволяя стареть душой!

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».

Евгений Антоненков «Лимон Малинович Компресс»

Когда я с дерева слезал,
Меня бы крокодил слизал,
Но чудом спас меня профессор
Вагон Вагонович Вокзал.

Вагон Вагонович Вокзал?
Ты что-то странное сказал.
А на волнах тебя качал
Арбуз Арбузович Причал?

Арбуз Арбузович Причал?
Таких я что-то не встречал,
Но передал тебе привет
Диван Диваныч Табурет.